朱令《大麦歌》翻译作品获赞超越郭沫若版(附视频)
朱令译作《大麦歌》
朱令高中时期的译作《大麦歌》在微博走红,有网友赞赏朱令的翻译,超越了原诗意境。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。比郭沫若的译作,高出一筹。最近更吸引高晓松为朱令大麦歌谱曲。高中生的年纪,所表现出的个性,其文字水平,思想境界就达到这个境界,假如当时没有遭遇投毒案。。。今天她当会如何???
大麦歌(朱令译):
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。

郭沫若翻译版本——《像大麦那样》
象大麦那样
在海滨的低地,
在强劲的风中
不断地低吟,摇曳。
象大麦那样
吹倒又起来,
我也要不屈不挠地
把苦痛抛开。
我也要柔韧地,
不问昼夜多长,
要把我的悲哀
变成为歌唱。
网友评论不胜唏嘘:
@乡愁四韵2011:一调一滴泪,一声一哭泣......
@御前侍卫小D:直把千古愁 化作临风曲
@清晨蔷薇520:无比惆怅与悲伤!
@香炫花园:每次看到都是满腹不平!这么好的女孩子在小范围内被毒人所害。怎么就无法破案?!
@小丸子咕咕咕:我不会告诉你,我几十年不读诗十几年不抄东西,可是我把它背下来了,一个女孩儿,能写成这样,比较荡气回肠了吧。虽略显窄一点。我当然也不会告诉你我心在流血眼在流泪
@lyczhuzhu:天妒英才,希望能给朱家一个迟到的公道吧
@蛋蛋的乡思:真是天妒红颜。让我想起了旧社会,说衙门口怎么着来着,有理没钱(权)莫进来
推荐阅读:
李敖朱令大麦歌对比
朱令演奏《广陵散》视频
